Классические тексты китайской традиции как источник Знания — Виктор Башкеев

Всех этих канонов на всевозможные тематики не счесть, что совсем не умаляет их культурологической ценности! И все «цзины» , вне зависимости от того, чему они посвящены, объединяет некая загадка — ощущение тайны, которая в них заложена! Читая строки, написанные несколько сот или даже тысяч лет назад, не покидает ощущение того, что нашим обычным, повседневным пониманием не постичь тот истинный смысл, что был заложен автором. Поэтому само чтение древних китайских трактатов и попытка их понять уже является своего рода подвигом — «гун» 功.

Но здесь очень важно не попасть в ловушку собственных фантазий и иллюзий. И, читая переводы древних китайских текстов, следует помнить:

1) мы и авторы канонов — представители совсем разных цивилизаций не только в географическом смысле, но и с точки зрения времени, поэтому очень велик культурологический разрыв в понимании и описании одних и тех же процессов и явлений;

2) сами трактаты написаны на древнем языке, следовательно, нужно переводить не только с китайского, но с древне-китайского;

3) те, кто не владеет китайским языком — всегда читают данные трактаты в переводе, что само по себе искажает первоисточник. Именно поэтому очень важен проводник в мир древних китайских текстов!

О трактатах и канонах, переводах, переводчиках, Китае и китаистике, мудрости и смыслах для современности в нашем Чайном Лектории поведал Виктор Башкеев.

Виктор Башкеев — научный сотрудник центра изучения культуры Китая Института Китая и современной Азии РАН, переводчик, инструктор ушу Илицюань.

Каждый, кто в той или иной мере интересуется Китаем, встречался с таким понятием как «канон», «трактат» — 经 (цзин). У всех на слуху И-Цзин (Книга перемен), Дао Дэ Цзин (Канон о пути и благодати). Ну, а все чайные люди каждый раз перед обедом должны прочитывать одну главу из Ча Цзин (Канон чая)!

Контакты Виктора:

Telegram: @Davairychi

ВК: vk.com/davairychi